Вы здесь
«Когда мой черный конь падет...»
Публикация Егора Плитченко и Бронтоя Бедюрова. Перевод с алтайского Елены Королёвой.
Творчество Янги Тодоша уникально для алтайской художественной литературы: это единственный пример фронтовой поэзии, которая рождалась непосредственно в пылу сражений, в передышках между боями, в госпиталях. С другой стороны, стихотворения Янги Тодоша являют собой редчайший образец запечатленной на бумаге традиционной воинской поэзии тюркских народов. Большинство стихотворений выполнено в жанре «кошонг» (песни в форме парных строф) и имеют классический четырех- и пятистрочный семисложный размер. Неслучайно сам себя поэт именовал по-алтайски «кошончы», что значит певец. Эти песни содержат древние формулы воинской присяги «шерть», ритуального проклятия врагу «каргыш», благословения воину «алкыш». В то же время стихи Янги Тодоша несут явственный отпечаток революционного духа, советской песенной образности, соединяя в себе национальное алтайское и общероссийское культурное наследие.
Стихи и песни Янги Тодоша из чудом уцелевших дневников начали возвращаться в оборот алтайской письменной поэзии с 1970-х годов. В 1984 году, к 40-летию Победы, был издан первый сборник стихов. В 2005 г. в Горно-Алтайске вышла в свет книга «Песни Янги Тодоша» на алтайском и русском языках. И вот, к 70-летию Великой Победы над фашизмом, навечно в строй возвращается поэт-воин, герой Великой Отечественной войны, алтаец-ойрот и советский солдат Янга Тодош.
Стихи и песни Янги Тодоша из чудом уцелевших дневников начали возвращаться в оборот алтайской письменной поэзии с 1970-х годов. В 1984 году, к 40-летию Победы, был издан первый сборник стихов. В 2005 г. в Горно-Алтайске вышла в свет книга «Песни Янги Тодоша» на алтайском и русском языках. И вот, к 70-летию Великой Победы над фашизмом, навечно в строй возвращается поэт-воин, герой Великой Отечественной войны, алтаец-ойрот и советский солдат Янга Тодош.
Елена Королёва
Мои пальцы, как прутья решетки — аткыс,
Не ослабнут в боях на германской войне.
Голос мой, как маралий манок — амыргы,
Никогда не заглохнет в чужой стороне.
Мои пальцы, как прутья стальные — эмик,
Не ослабнут в смертельном и честном бою.
Голос мой, как манок для косуль — эдиски,
Никогда не затихнет в далеком краю.
Даруй мне, воину, отвагу, о, Кайракан, Алтай-Кудай!
Даруй мне силу богатырскую, великолепный Каан-Алтай!
Не ослабнут в боях на германской войне.
Голос мой, как маралий манок — амыргы,
Никогда не заглохнет в чужой стороне.
Мои пальцы, как прутья стальные — эмик,
Не ослабнут в смертельном и честном бою.
Голос мой, как манок для косуль — эдиски,
Никогда не затихнет в далеком краю.
Даруй мне, воину, отвагу, о, Кайракан, Алтай-Кудай!
Даруй мне силу богатырскую, великолепный Каан-Алтай!
Кайракан, Алтай-Кудай, Каан-Алтай — Всевышний, Владыка — эпитеты Бога. — Прим. пер.
У истоков горного ключа
Воду пьем, ладонями черпая,
Не колеблясь, будем день встречать,
В бой с врагами Родины вступая.
У истоков чистого ключа
Мы напьемся, русло углубляя,
Без оглядки будем бить врага,
В смертный бой за Родину вступая.
* * *Воду пьем, ладонями черпая,
Не колеблясь, будем день встречать,
В бой с врагами Родины вступая.
У истоков чистого ключа
Мы напьемся, русло углубляя,
Без оглядки будем бить врага,
В смертный бой за Родину вступая.
Не страшатся схватки кони боевые,
Скачут лихо, давят лютого врага.
Крепко держат сабли руки молодые,
Рубят лихо и в бою удалы всегда.
Словно ветер мчатся кони боевые,
Скачут лихо, пляшут в сече под седлом.
Крепки духом воины наши молодые,
Без печали рубятся на войне с врагом.
Скачут лихо, давят лютого врага.
Крепко держат сабли руки молодые,
Рубят лихо и в бою удалы всегда.
Словно ветер мчатся кони боевые,
Скачут лихо, пляшут в сече под седлом.
Крепки духом воины наши молодые,
Без печали рубятся на войне с врагом.
Алтай мой с белыми цветами
Окутан снежным покрывалом,
Моя супруга золотая
Объята грустью небывалой.
Алтай мой с синими цветами
Окутан снежной пеленою,
Там смуглолицая подруга
В печали встречи ждет со мною.
* * *Окутан снежным покрывалом,
Моя супруга золотая
Объята грустью небывалой.
Алтай мой с синими цветами
Окутан снежной пеленою,
Там смуглолицая подруга
В печали встречи ждет со мною.
Когда мой черный конь падет,
Отыщет ли ворона кости?
Когда мой смертный час придет,
Кому скажу о смертной грусти?
Когда саврасый конь падет,
Найдет ли кости ворон в поле?
Когда мой скорбный час придет,
Кому скажу о тяжкой доле?
* * *Отыщет ли ворона кости?
Когда мой смертный час придет,
Кому скажу о смертной грусти?
Когда саврасый конь падет,
Найдет ли кости ворон в поле?
Когда мой скорбный час придет,
Кому скажу о тяжкой доле?
Из дягиля стеблей упругих
Огонь в сухом логу разжег.
Оплакивая гибель друга,
Тяжелым шагом мерил лог.
Взяв палую листву в охапку,
Костер на поле запалил.
Сражен товарищ верный в схватке,
В тоске я по полю бродил.
* * *Огонь в сухом логу разжег.
Оплакивая гибель друга,
Тяжелым шагом мерил лог.
Взяв палую листву в охапку,
Костер на поле запалил.
Сражен товарищ верный в схватке,
В тоске я по полю бродил.
Хвост пегого коня-трехлетки
Как травы в поле распустился.
Мой брат родимый сгинул в схватке,
Со мной навеки разлучился.
Хвост черного коня-трехлетки
Как куст весенний стал кудрявым,
Мой брат единственный, любимый
Пал на войне в бою кровавом.
* * *Как травы в поле распустился.
Мой брат родимый сгинул в схватке,
Со мной навеки разлучился.
Хвост черного коня-трехлетки
Как куст весенний стал кудрявым,
Мой брат единственный, любимый
Пал на войне в бою кровавом.
Хоть сколько грей пустую воду —
Не наварить в воде каймака.
Хоть сколько ни стругай полено —
Не воротить родного брата.
Хоть сколько грей сырую воду —
Не наварить густого супа.
Хоть сколько ни руби полено —
Не возвратить милого друга.
* * *Не наварить в воде каймака.
Хоть сколько ни стругай полено —
Не воротить родного брата.
Хоть сколько грей сырую воду —
Не наварить густого супа.
Хоть сколько ни руби полено —
Не возвратить милого друга.
Лисью шапку истрепал я,
Лучше б и не надевал,
Друга в битве потерял я,
Лучше б и не оставлял.
Истрепал из выдры шапку,
Лучше б вовсе не носил.
Брат родимый пал, сражаясь,
Лучше б с ним я рядом был.
* * *Лучше б и не надевал,
Друга в битве потерял я,
Лучше б и не оставлял.
Истрепал из выдры шапку,
Лучше б вовсе не носил.
Брат родимый пал, сражаясь,
Лучше б с ним я рядом был.
Крутая черная дорога
Когда же снова зарастет?
Мой брат родной с войны далекой
Когда на родину придет?
Едва заметная тропинка
Когда же снова зарастет?
В печали брат меня покинул,
Когда он в дом родной придет?
Когда же снова зарастет?
Мой брат родной с войны далекой
Когда на родину придет?
Едва заметная тропинка
Когда же снова зарастет?
В печали брат меня покинул,
Когда он в дом родной придет?